Pages

vendredi, mars 16, 2007

Literatura nacional en peligro


Hoy en diario Le monde, aparece un manifieso que podría seru un hito en literatura francesa(después de Sartre y ¿Qué es la literatura?): Por una literatura-mundo en francés. Firman, Edouard Glissant, Erick Orsenna (de la Academia), Tahar Ben Jelloum, J. M. LeClezio, Jean Rouad, Michel Le bris, Nancy Houston, etc... Fin de las literaturas nacionalas con aspiraciones a mantenerse confinadas en un territorio y con una idea de indentidad monolítica, fin de toda ambición a una francofonía que no había abandonado el modelo colonialista (imperial): es decir, las reglas del juego se imparten de manera vertical desde el continente hacia las ex-colonias, que sea el Africa, las Antillas o Tahití. Sucedía que bajo esta división entre escritores continentales y periféricos, la suerte estaba cantada para todos aquellos que no se inscribían por su origen, en una visión continental de la francofonía, franco-francesa. La variante exótica, tipo cartel e Benetton era tolerada, más no admitida. Esto tiene que ver con el hecho de que se predica una escritura pura, sn contaminaciones, pero, justamente, el hecho de que los últimos premios más importantes, el Goncourt, y el Femina, hayan sido obtenidos por extranjeros, cambia todo (Jonathan Littel y Nancy Huston). ¿Por qué, se preguntan justamente los escritores que firman el manifiesto, los ingleses aceptan escritores como Michel Ondaatje (australiano), Ishiguro (de origen japonés) o Rushdie (indú) como escritores en idioma inglés sin crear esa división? Finalmente yo creo que es una manera inteligente de rescatar al francés de cierto olvido y de la predominancia del inglés o el español. Si un idioma se aleja de la vida concreta termina fosilizándose. Y lo que manifiestan estos escritores es ganas de que el francés recupere todo ese amasijo de experiencias multiculturales, extra-territorioriales, trans-linguisticas, y trans-atlánticas... Que escriba en francés quien desee escribir en francés y que sea bienvenido.
O en chino, en árabe, o en español. Poco importa el idioma. La creación no tiene nacionalidad.
foto: Edouard Glissant, uno de los defensores del mestizaje y promotor del manifiesto.

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Interesante post. Nunca he entendido el temor que puede generar una literatura que provenga de la periferia, cuando ésta puede ser brutalmente enriquicedora para su lengua, sea en español, inglés (cuyos autores "periféricos" están renovándola permanentemente), francés o bengalí

Baakanit a dit…

Leí hace un tiempo, que de los escritores que más se lee obras nuevas en francia son de esos que escriben en ex-colonias francesas.

Yo creo que todo país se hace esas preguntas, lo mismo me pregunto yo de mi país.

Saludos